วันเสาร์ที่ 15 ธันวาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐLogin

เคยได้ยินฝรั่งอเมริกันพูดว่า Are you for real? ดูจากคำแปลแล้วก็งงครับ ประโยคนี้ฝรั่งใช้เมื่อใครพูดอะไร หรือใครทำอะไรที่ทำให้แปลกใจอย่างมาก หรือทำให้ช็อก ตกใจ หมายถึงว่า จริงหรือ?

ส่วนวลี for real สื่อถึง seriously อย่างจริงจัง not just pretending ไม่ใช่แสร้งทำเท่านั้น บริษัทเอาต้นน้ำนมราชสีห์มาสกัดเป็นสารเพิ่มบำรุงน้ำนมมารดาหลังคลอด หลังจากที่ทำการทดลองไป 10 ครั้ง บริษัทก็เริ่มผลิตออกมาขายจริงจัง After ten trail runs we did it for real.

ผู้อ่านท่านเจอเพื่อนคนใดก็ตามที่ชอบพูดอะไรเพ้อเจ้อ ไม่มีเหตุผล พูดแบบโง่ๆ ท่านก็อาจจะเตือนเพื่อนด้วยคำพูด “Get real!” อย่างี่เง่านักเลย

รอนด้าเป็นคนที่ไม่ชอบสุนัข แถมขยะแขยงแขงขนสุนัขเสียด้วยซ้ำ แต่งานเลี้ยงคริสต์มาสที่บ้านท่านประธานบริษัทเมื่อวันก่อน โอ้โห รอนด้าเข้าไปอุ้ม ลูบหัว เกาคางหมาชิวาวาของท่านประธานทั้ง 3 ตัวไม่ห่าง โรเบิร์ตคงจะหมั่นไส้เต็มทีจึงเข้าไปบอกกับรอนด้าว่า Keep it real, Rhonda. ผู้อ่านท่านครับ keep it real สื่อถึง ทำอะไรอย่างจริงใจ ตามธรรมชาติที่แท้จริงของตัวเอง อย่าเสแสร้งแสดงให้ต่างจากความเป็นตัวตน

ฝรั่งใช้ adjective ‘real’ ไปไว้หน้าคำนามเพื่อเน้นว่า โง่จริง สวยจริง ทุเรศจริง นามนั้นเป็นคนหรือสิ่งของก็ได้นะครับ ทิ้งให้โมบายและมือถือหมาชิวาวา 2 ตัว อยู่บ้านตามลำพังเพียงแค่ 3 ชั่วโมง กลับมาถึงบ้าน The house was a real mess. บ้านรกจริงๆ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

คุณอาจสนใจข่าวนี้

คุณอาจสนใจข่าวนี้