วันเสาร์ที่ 16 ธันวาคม พ.ศ. 2560
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Be on somebody’s tail

แต่ก่อนง่อนชะไร ฮิลดา (Hilda) ไม่เคยสนใจบัสเตอร์ (Buster) เลย เธอเหมือนจะดูหมิ่นถิ่นแคลนบัสเตอร์ซะด้วยซ้ำไป ทว่าตั้งแต่บัสเตอร์เป็นอธิการบดีมหาวิทยาลัยของภูมิภาคแห่งหนึ่ง ฮิลดาก็ไปมาหาสู่ถี่ซะจนหลายคนบอกว่า Hilda is now on Buster’s tail. ตอนนี้ฮิลดาอยู่ที่หางของบัสเตอร์ ผมไม่ได้หมายถึงบัสเตอร์มีหางเป็นสุนัขดอกครับ วลี be on somebody’s tail หมายถึง following someone closely ตามใครอย่างใกล้ชิด ประโยคข้างบนนั่น ฮิลดาตามบัสเตอร์ตลอด

ดูหมากัดกัน ไอ้ตัวที่แพ้จะร้องแฮ่ๆ และหางของมันจะตกระหว่างขา ภาษาไทยของเราเรียกว่า กลัวจนหางจุกตูด with your tail between your legs วลีนี้ ฝรั่งเอามาใช้กับคนสื่อถึง embarrassed หรือ unhappy อาย ไม่มีความสุข เพราะ 1.failed ล้มเหลว หรือ 2.defeated พ่ายแพ้ After John has been defeated, he came home with his tail between his legs. หลังจากพ่ายแพ้ เขากลับมาบ้านอย่างไม่มีความสุข หางจุกก้นมาเลย

ที่น่าสนใจคือกริยาวลี tail off ที่ในสหราชอาณาจักรใช้ tail away หมายถึง ค่อยๆ น้อยลง เล็กลง และก็มักจะหยุดหรือหายไปเลย

เสียงของคนเราก็ tail off ได้นะครับ หมายถึง เสียงเบาลงๆ จนหยุด รอนด้าอธิบายเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับเธอเมื่อคืน ที่เธอไม่ได้กลับมาค้างที่บ้านให้สามีฟัง “We both went....” เราทั้งสองคนไป...Her voice tailed off in embarrassment. เสียงของเธอค่อยๆ เบาและก็หยุดไปด้วยความละอายใจ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com