วันเสาร์ที่ 21 ตุลาคม พ.ศ. 2560
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Be on medication for.....

ขอรับใช้เรื่องของหมอกันต่อครับ ใครไม่รู้ในกลุ่มที่ไปทัศนศึกษาที่เมืองเกออร์กีเยฟสค์ (Georgiyevsk) ตะโกนว่า ฉันจะไปร้าน 12-52 ที่เปียตีกอสค์ ใครจะฝากซื้ออะไรบ้าง ลาเวนเดอร์ (Lavender) บอกว่า ฉันอยากได้ส้มตำก้ามปูดองของร้อยเอ็ด ดีเลีย (Delia) บอกว่า ฉันอยากได้แชมพูและสบู่ที่เป็น medicated shampoo and soap

Medicated เป็น adjective ที่สื่อถึง มีสารที่มีตัวยา medicated shampoo and soap ก็เป็น แชมพูและสบู่ที่แก้ปัญหาผิวหนังรังแค นั่นเองครับ

ดีเลียตะโกนข้ามห้องไปถามว่า อ้า แล้วจูเลียต (Juliet) ล่ะ จะฝากซื้ออะไรไหม ลาเวนเดอร์บอกว่า จูเลียตไม่อยู่ She’s on medication for high blood pressure. เธอกำลังได้รับการให้ยารักษาโรคความดันโลหิตสูงอยู่ ผู้อ่านท่านครับ medication ก็คือ การรักษาให้ยา ปกติจะใช้เป็นวลีว่า be on medication for..... อย่างที่จูเลียตกำลังได้รับการให้ยา for high blood pressure สำหรับโรคความดันโลหิตสูงนั่นแหละครับ

หลายคนพูด eat medicine หรือ drink medicine เพื่อจะสื่อว่ากินยาหรือดื่มยา ขอเรียนว่า คำนิยมที่ใช้ก็คือ take medicine มากกว่าครับ

ขณะนั่งรถไปเปียตีกอสค์ คนขับซึ่งเป็นที่รู้กันว่าแกมีอาการโรคประสาทอย่างรุนแรง แกจอดรถแล้วก็ลงไปคลานรอบรถสามรอบ ตีลังกาอวดอีกห้าครั้ง คนที่โดยสารไปด้วยกัน ต้องถามคนขับด้วยความเป็นห่วงความปลอดภัยของตนเองว่า เช้านี้ Have you been taking your medicine? คุณกินยาแล้วหรือยังคะ?

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com