วันจันทร์ที่ 20 พฤศจิกายน พ.ศ. 2560
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

The old country

ลุงดมิตรี (Dmitri) มาขอโยนลูกเปตองพร้อมทั้งพูดว่า I am an old hand at this sport. ผู้อ่านท่านที่เคารพครับ be an old hand สื่อถึง มีประสบการณ์มาก แต่ถ้าจะพูดว่า มีประสบการณ์มากในเรื่องนั้นเรื่องนี้ก็ใช้วลี at something ตามมา ประโยคข้างบนจึงหมายความถึง ลุงน่ะเป็นมือเก๋าในกีฬานี้ (เปตอง) เลยนะ

คนเราบางคนเกิดมาโชคดีมีทุกสิ่งสรรพพร้อม หน้าตาก็ผ่องใสอ่อนกว่าวัยจริง แต่บางคนเผชิญชีวิตที่ยากลำบาก ก็อาจจะดูหน้าตาเลยวัยของตัวเอง ลุงมอร์แกน (Morgan) ติดคุกอยู่นานหลายปี เมื่อออกมาจากเรือนจำ เราแทบจำแกไม่ได้ หน้าตาของแกแก่ไปเยอะ แก่กว่าคนอายุ 40 ปี ซึ่งอยู่ในรุ่นราวคราวเดียวกันกับแกมาก Uncle Morgan is old before his time. ผู้อ่านท่านครับ ถ้าท่าน be old before your time ก็สื่อถึง to look like someone much older than you ดูแก่กว่าคนที่อายุมากกว่าท่าน นั่นเองครับ

ในภาษาไทย ถ้าเราชอบใคร เราก็อาจจะใช้คำเรียกพิเศษ เช่น แม่หนูน้อย ในภาษาอังกฤษก็เหมือนกันครับ มีวลีประเภท good old, good poor, good silly + somebody ที่ใช้พูดถึงคนที่คุณรัก คุณชอบ เช่นบอกว่า Good old Peter! หรือ You poor old thing! ถ้าผู้อ่านท่านไปแปลตรงตัว คำพวกนี้อาจจะมีความหมายไม่ดี เช่น ไอ้แก่ปีเตอร์ที่ดี ไอ้ของเก่าที่น่าสงสาร! แต่วลีพวกนี้สื่อถึง someone you like คนที่ท่านชอบ

ส่วน the old country ประเทศเก่า คำนี้หมายถึง ประเทศที่ท่านเกิด แต่ตอนนี้ไม่ได้อยู่ในประเทศนี้แล้ว นั่นเองครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com