วันเสาร์ที่ 23 กันยายน พ.ศ. 2560
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Be in one of her moods

ออสมอนด์ (Osmond) บอกกับแบรนดอน (Brandon) ว่าอย่าเพิ่งไปพูดกับรอนด้า (Rhonda) วันนี้เลย She’s been in a real mood all day. เธอโกรธและไม่ยอมพูดกับใครดีๆ ผู้อ่านท่านครับ ฝรั่งมีวลี be in a mood หมายถึง to feel unhappy, impatient, or angry and to refuse to speak normally to other people ไม่มีความสุข ไม่ทน หรือโกรธ และปฏิเสธจะพูดอย่าง (อารมณ์) ธรรมดากับผู้คน

ประโยคข้างบน ออสมอนด์บอกว่า รอนด้าอารมณ์ไม่ดีทั้งวัน ผู้อ่าน ท่านจะพบว่า มีการนำ adjective “real” ไปขยายคำนาม mood

แบรนดอนบอกว่า ไม่เป็นไรดอก ผมเป็นผู้บังคับบัญชาใหม่ของเธอนะ ออสมอนด์แนะนำว่า โดยปกติรอนด้าอารมณ์ไม่สม่ำเสมอ มักจะทุกข์และโกรธอยู่บ่อยๆ

Be in one of her moods = เป็น 1 ในอารมณ์ที่ไม่ดีของเธอ Don’t talk to Rhonda, She’s in one of her moods. สังเกตนะครับว่าคราวนี้ผมใช้ moods เติม-s

Mood เป็นอารมณ์ความรู้สึก มีทั้งดีและไม่ดี ดังนั้นจะมีทั้ง in a good mood อารมณ์ดี ถ้าอารมณ์ไม่ดี เราก็ใช้ in a bad mood หรือ in a foul mood ยังมีอารมณ์ความรู้สึกแบบอื่นอีกนะครับ เช่น อารมณ์ความเชื่อมั่น เมื่อถามว่าผู้เล่นของเราเป็นยังไงบ้าง ได้รับคำตอบจากผู้จัดการว่า Our players are all in a confident mood.

ทำให้คนนั้นคนนี้อารมณ์ดี อารมณ์เสีย เราใช้วลี put somebody in a good mood หรือ put somebody in a bad mood.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com