advertisement

จะต้านนาฬิกาหรือต้านไก่ เอาให้แน่?

โดย อ.ลูกกอล์ฟ คณาธิป 15 พ.ค. 2556 05:30

สวัสดีคุณผู้อ่านไทยรัฐออนไลน์ ที่น่ารักทุกท่านนะคะ ช่วงนี้เป็นช่วงที่ลูกกอล์ฟต้องปั่นงานเยอะมาก มีเรื่องของ deadline (กำหนดเวลาสุดท้ายที่ต้องทำงานให้เสร็จ) มาให้ปวดหัวเป็นประจำ หันไปมองนาฬิกาทีไร ก็ภาวนาว่าขอเวลามากกว่านี้ ถ้าหากคุณผู้อ่านท่านใดตกอยู่ในสถานการณ์เดียวกันนี้ ลูกกอล์ฟขอมอบความรู้ทางภาษาอังกฤษเกี่ยวกับเรื่องการทำงาน 'แข่งกับเวลา' ค่ะ

ใครเผลอมาแปลตรงตัวว่า (v.) race - แข่งขัน (n.) time - เวลา แล้วรวมกันแบบไม่แคร์ใดๆ เป็น race time อันนี้คือ ผู้ฟังชาวต่างชาติอาจเงิบได้นะคะ

สำนวนที่นำมาฝากในวันนี้ก็คือ against the clock หากเราลองแปลตรงตัว against [อ่ะ เก้นสทฺ แปลว่า 'ต้าน' แล้ว again ล่ะ? นั่นมัน 'อีกครั้ง' การออกเสียง st สำคัญสำหรับคำนี้) คำว่า clock นั้นเป็นคำที่เราเรียนกันมาแต่เด็กว่า 'นาฬิกา' แต่คนไทยส่วนใหญ่ชอบไม่สนใจการออกเสียง เวลาพูดก็เอาตัว L ออกไปซะงั้น เลยฟังเป็น cock ที่แปลว่า 'ไก่ตัวผู้' หรือ 'อวัยวะเพศชาย' (เห็นมั้ยคะว่า การไม่สนใจการออกเสียง สามารถทำให้ความหมายผิดไปไกลเลย)

ถ้าเราแปล against the clock แบบตรงๆ ก็คือ 'ต้านนาฬิกา' แต่ถ้าแปลให้สวยงามหน่อยก็คือ 'แข่งกับเวลา' นั่นเองค่ะ เช่น

I must work against the clock now!
(ฉันต้องทำงานแข่งกับเวลาตอนนี้)


คุณผู้อ่านอย่าลืมออกเสียง clock ให้ชัดนะคะ ไม่งั้นจะฟังเป็น ฉันต้องทำงานต้านไก่ นะคะ

วันนี้ขอลาไปทำงานแล้วค่ะ ใครที่สนใจรับความรู้ทางภาษาอังกฤษแบบรายวัน อย่าลืมไปตามดูใน #angkrizdaily ที่ Instagram ของลูกกอล์ฟนะคะ

เริ่มฝึกภาษาอังกฤษฝึกวันละนิด แต่ฝึกทุกวันค่ะ
กราบสวัสดีแบบไทยสวยงาม

อ.ลูกกอล์ฟ คณาธิป

www.facebook.com/lgandfriends
IG : loukgolflg
Twitter : loukgolflg

 

โหวตข่าวนี้
advertisement

Thairath TV

คิดต่าง อย่างเข้าใจ
advertisement