advertisement

Execute with No Excuse! ทำเหอะ อย่าเยอะ

โดย คุณครูพี่แนน 2 ก.ค. 2555 05:30

ในภาษาอังกฤษมี 2 คำที่ออกเสียง และเขียนใกล้เคียงกันมาก แต่ความหมายแตกต่างกันราวพลิกหน้ามือเป็นหลังมือ นั่นก็คือ Excuse ข้ออ้าง และ Execute ลงมือทำ แต่คนไทยมักแปล Excuse me! ว่า ขอโทษ สับสนกับ I’m sorry. ที่แปลว่า ฉันเสียใจ...

เด็กหญิง ก.“ฉันอยากเรียนหมอ รวยดีนะ อาชีพก็มั่นคง จบมามีงานทำแน่นอน แต่ว่าดูแล้วน่าจะต้องทำงานหนัก งานก็ไม่เป็นเวลา ต้องทำงานใช้ทุนรัฐบาลปีนึงด้วย แล้ววันๆ ก็เจอแต่คนไข้ทั้งป่วยทั้งเครียด แล้วไหนจะต้องเจอเลือด เจอศพอีก...”

ก่อนที่จะเอื้อนเอ่ยเหตุผลนานัปการออกมาอีกมากมาย ก็มีเสียงหนึ่งเอ่ยคำสั้นๆ แต่สยบทุกเหตุผล

เด็กหญิง ข. “อย่าเยอะ เอาให้สอบติดก่อนค่อยคิด”

แนนได้เรียนรู้ศัพท์ใหม่คือ “เยอะ” จากเด็กวัยรุ่นในโรงเรียน ซึ่งตอนแรกที่ได้ยินคำนี้ผ่านๆ ทางสื่อ ขอบอกตามตรงว่าไม่ค่อยซึ้งกับคำนี้เท่าไรนัก แต่เมื่อได้สัมผัสกับกรณีตัวอย่างข้างต้นต้องขอบอกว่า “มันโดน” มาก

“เยอะ” เป็นคำย่นย่อมาจาก “เรื่องเยอะ” ซึ่งสมัยแนนสาวๆ จะเรียกว่า “เรื่องมาก”

เหตุผล Reason เป็นสิ่งที่ดี แต่ถ้าเยอะเกินไป จะกลายเป็นข้ออ้าง Excuse โดยปริยาย

ในภาษาอังกฤษมี 2 คำที่ออกเสียง และเขียนใกล้เคียงกันมาก แต่ความหมายแตกต่างกันราวพลิกหน้ามือเป็นหลังมือ นั่นก็คือ Excuse ข้ออ้าง และ Execute ลงมือทำ

Excuse มีรากศัพท์มาจาก Ex- ที่นำไปวางหน้าคำไหน ก็จะให้ความหมายเหมือน Out, Away เมื่อมารวมกับ Cuse ซึ่งผันมาจาก Cause ที่แปลว่า สาเหตุ เหตุปัจจัย ดังนั้น Excuse จึงเป็นการเอาตัวเอง Out ออกจากเหตุแห่งปัญหา Away หนีจากเหตุที่เป็นจริง ก็คือการแก้ตัวไปวันๆ นั่นเอง แต่ Excuse ที่เป็นคำกริยานั้นไม่ได้มีความหมายด้านลบที่แปลว่า แก้ตัว อ้างโน่นอ้างนี่ เพียงอย่างเดียว แต่มีความหมายเชิงบวกที่แปลว่า ให้อภัย เหมือน Forgive หรือ Pardon และแปลว่า อนุญาต เหมือน Allow ได้อีกด้วย

Excuse me! หรือ Pardon me! เป็นสำนวนที่เราได้ยิน และใช้กันบ่อยๆ ก็มาจากความหมายว่า ให้อภัยฉันด้วยนั่นเอง คนไทยมักแปล Excuse me! ว่า ขอโทษ จึงใช้สับสนกับ I’m sorry. ที่จริงๆ แล้วแปลว่า ฉันเสียใจ ซึ่ง 2 สำนวนนี้แตกต่างกันที่ Excuse me! เป็นการขออภัยที่ขัดจังหวะ หรือรบกวน แต่จำเป็นต้องทำจึงขออนุญาต แต่ I’m sorry. เป็นการเสียใจที่ทำความผิดที่ไม่ได้ตั้งใจจะทำเลย ดังนั้น หากเวลาเดินผ่านฝรั่งแล้วจะขอทาง ใช้ Excuse me! แต่ถ้าเดินแล้วพลาดเหยียบเท้าเข้าให้ ใช้ I’m sorry. อย่าเผลอตกใจแล้วใช้สับกันนะคะ อาจจะมีเรื่องได้ค่ะ

แม้ Excuse me! จะมีความหมายที่ดี ดูเป็นคนมีมารยาท และใส่ใจในความรู้สึกผู้อื่น แต่หากพูดบ่อยๆ ย่อมบ่งบอกว่าเป็นคนที่มีการกระทำรบกวน หรือขัดจังหวะคนอื่นตลอดเวลา ก็จัดได้ว่าเป็นคน “เยอะ” คนหนึ่งเหมือนกัน

Execute เองก็เป็นคำกริยาที่มีความหมายทั้งดี และร้ายเช่นเดียวกัน ในแง่หนึ่ง Execute ซึ่งมีรากศัพท์จากภาษา Latin คำว่า Exequi หมายถึง Follow out หรือ Follow through คือ การลงมือทำ ดำเนินการให้เสร็จลุล่วง โดยอีกนัยหนึ่งแฝงความเฉียบขาดไว้ ก็จะหมายถึง บังคับใช้ หรือปฏิบัติตาม กฎหมาย Law หรือตามสัญญา Contract เช่น to execute a law หรือ to execute the contract เป็นต้น นอกจากนี้ยังมีความหมายหนักหน่วงถึงขั้นประหารชีวิตนั่นเลยทีเดียว

Excuse และ Execute แม้มีความหมายต่างขั้ว โดย Excuse สะท้อนเจตนาหนีออกจากความเป็นจริง และปัดปัญหาให้พ้นตัว ด้วยการยกเหตุอันเป็นนามธรรมเพื่อหนีการกระทำ ส่วน Execute กลับมีเจตนามุ่งมั่นที่จะทำให้ความปรารถนาอันเป็นนามธรรมลุล่วงออกมาเป็นการกระทำ แต่ทั้งสองคำนี้ก็สะท้อนให้เรามองเห็นถึงการรักษาดุลยภาพของการใช้ชีวิต การ Excuse แก้ตัว และระมัดระวังความรู้สึกผู้อื่นมากไปผลงานย่อมไม่เกิด การ Execute ลงมือทำโดยไม่รู้จักบันยะบันยังด้วย Reason เหตุผล และตงฉิน ตรงใจฉันจนขาดการระลึกถึงใจผู้อื่น ย่อมมีอันตรายถึงประหัตประหารน้ำใจมิตรได้

ทางสายกลางที่พระพุทธเจ้าประทานไว้จึงเป็นทางที่ทุกผู้ทุกคนพึงน้อมนำใจให้เดินอยู่บนทางสายนี้ทุกกาล ทุกเทศะ ผู้เลือกเดินทางนี้ย่อมไม่พบหลุมบ่อให้กระทบกระเทือนจนชอกช้ำ หรือวกวนจนหลงทางอย่างแน่แท้ ขอจงเลือกเดินตามอย่างปราศจากข้อกังขา Execute with no excuse!


คุณครูพี่แนน

 

โหวตข่าวนี้
advertisement

คลิก

ติดตามรายการสด

พร้อมชมรายการย้อนหลัง
advertisement