บริการข่าวไทยรัฐ

Die intestate

อ่านบทความชิ้นหนึ่ง เจอวลีที่ว่า the interwar years ขอเรียนครับว่า interwar เป็น adjective ที่ใช้ขยายคำนามโดยการวางไว้หน้าคำนามเท่านั้น สื่อถึง เกิดขึ้น หรือ เกี่ยวดองหนองยุ่งในห้วงเวลาช่วงสงครามโลกครั้งที่ 1 และครั้งที่ 2

นึกถึงคำว่า intestate ครับ เคยได้ยินว่าคนโน้นคนนี้ die intestate คำนี้สื่อถึง to die without having made a will ตายโดยไม่ได้ทำพินัยกรรม die intestate ถูกใช้เป็นศัพท์ที่มีกลิ่นอายไปในทางกฎหมาย แต่เดี๋ยวนี้ก็ใช้ในภาษาพูดธรรมดาทั่วไปด้วยครับ

ไม่รู้ว่าอะไรเกิดขึ้นกับป้าไอโอนา (Iona) ที่เมื่อก่อน แกปล่อยเนื้อปล่อยตัวอย่างมาก แต่เท่าที่ผมดูรูปในไทม์ไลน์ที่ป้าแกไปเมืองเอนซินีทัส (Encinitas) รัฐแคลิฟอร์เนีย She was the in–thing. ผู้อ่านท่านครับ ฝรั่งชอบพูดว่า be the in–thing ที่หมายถึง to be very fashionable at the moment แต่งตัวทันสมัยมากในตอนนั้น คุณป้าแกอาจจะมีแฟนที่แคลิฟอร์เนียก็ได้

ใครๆ ก็รู้ว่า interview แปลว่า สัมภาษณ์ แต่บางคนอาจจะสับสนกับคำว่า interviewer และ interviewee ขอเรียนนะครับ ว่า interviewer คือ ผู้ที่สัมภาษณ์ เป็นคนที่ถามคำถาม ส่วน interviewee คือ ผู้ที่ถูกสัมภาษณ์ เป็นผู้ที่ตอบคำถาม

Preposition ตามหลัง interview ฝรั่งใช้ for กับ about ครับ We interviewed a candidate for the company. เราสัมภาษณ์ผู้สมัคร (เพื่อทำงานให้) บริษัท I want to interview you about the accident. ผมอยากจะสอบสวนคุณเกี่ยวกับอุบัติเหตุหน่อย.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com