บริการข่าวไทยรัฐ

In line with inflation

จอห์นเคยเขียนหนังสือการทำอาหารไทยขายดีอยู่ 2 เล่ม วันนี้ ที่อังกฤษมีงานการให้ความรู้อาหารนานาชาติ จอห์นได้รับเชิญให้ไปพูดถึงอาหารไทยที่ทำจากปลา เจ้าภาพให้เวลา 1 ชั่วโมง จอห์นพูดถึงการทำแกงคั่งปลาเทโพถั่วฝักยาว ตามด้วยฉู่ฉี่ปลาเนื้ออ่อน หมดชั่วโมงแล้ว จอห์นยังไม่จบ แกโม้ต่อเรื่อง Triangular crab หรือปูสามเหลี่ยม อ้า ไอ้จอห์นบ้าไปเสียแล้ว แกบอกว่าแกเป็นเบอร์หนึ่งของจักรวาลด้านการทำอาหารไทย เมียคนไทยของจอห์นพูดอย่างเบื่อระอากับผู้จัดว่า He has a very inflated opinion of himself.

Inflated เป็น adjective หมายถึง ที่สูงขึ้น เมื่อนำไปขยายคำนามอย่าง inflated idea about...หรือ inflated opinion about...ก็จะสื่อไปในทางสำคัญกว่า หรือดีกว่าความจริงที่เมียจอห์นบ่นกับผู้จัดก็คือ จอห์นมีความเห็นเกี่ยวกะตัวเองดีกว่าที่แกเป็นจริงๆ

หลายครั้ง เราเจอ inflated prices หรือ inflated amounts คำพวกนี้ก็คือ ราคาสูงไม่สมเหตุสมผล ส่วน inflation หมายถึง เงินเฟ้อ เคยมีคนถามว่าอะไรถูกต้องระหว่าง inflation rate หรือ rate of inflation ที่หมายถึง อัตราเงินเฟ้อ ขอเรียนว่า เคยเจอฝรั่งเขียนกันทั้งสองอย่างครับ ถ้าจะบอกว่า เงินเฟ้ออยู่ที่กี่เปอร์เซ็นต์ ก็มักจะใช้ be running at...เช่น Inflation is now running at over 10% ก็คือ เงินเฟ้อสูงกว่าร้อยละ 10 นั่นเองครับ

สูงขึ้นเท่ากับอัตราเงินเฟ้อ เราใช้วลี in line with inflation คุยเรื่องค่าครองชีพกับลุงเฟสตุส (Festus) ข้าราชการเกษียณรับบำนาญ แกบ่นว่า Pensions have not risen in line with inflation. เงินบำนาญไม่สูงขึ้นเท่ากับเงินเฟ้อ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com