วันศุกร์ที่ 24 พฤศจิกายน พ.ศ. 2560
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

A final resort

ได้รับคำแนะนำให้รู้จักผู้จัดการบริษัทแห่งหนึ่งในเมืองดองบรอวากูร์นีตซา โปแลนด์ ผู้จัดการคนนั้นเล่าว่า บริษัทของตนเป็น a stand alone company ผู้อ่านท่านครับ adjective ‘standalone’ ต้องเอาไว้หน้าคำนามเท่านั้น หมายถึง เป็นเอกเทศ เมื่อผมทำหน้างงๆ ผู้จัดการก็อธิบายว่า My company is not part of a larger company. บริษัทของผมไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของบริษัทที่ใหญ่กว่า เมื่อเข้าไปในห้อง ผู้จัดการก็ชี้ไปที่คอมพิวเตอร์ที่จะให้ผมใช้ แล้วบอกว่า It’s a standalone computer. เป็นคอมพิวเตอร์ที่ทำงานด้วยตัวเองไม่ต้องต่อกับเน็ตเวิร์กอื่น

จะไปซื้อตั๋วดูฟุตบอลที่อังกฤษ พนักงานบอกว่า There was standing room only. คำว่า standing room หมายถึง ที่ว่างที่ต้องยืนเท่านั้น เป็น space for standing เขียนถึง stand ก็นึกถึงคำว่า stand–offish บางคนอาจจะสะกดว่า standoffish คำนี้เป็น adjective หมายถึง rather unfriendly and formal ไม่เป็นมิตรและเป็นทางการ เมื่อถามถึงโรเบิร์ต (Robert) ผู้จัดการบริษัทคนใหม่ ลูกน้องเก่าก็บอกว่า He’s cold and standoffish. เขาค่อนข้างเย็นชาและไม่ค่อยเป็นมิตรเท่าไหร่

Resort หมายถึง สถานที่พักในช่วงวันหยุด เช่น a seaside resort หรือ a ski resort แต่ a last resort หรือ a final resort กลับสื่อถึง สิ่งสุดท้ายที่คุณจะทำหลังจากที่อย่างอื่นล้มเหลวหมดแล้ว Drug treatment should only be used as a last resort. การบำบัดด้วยยาเสพติดจะเป็นสิ่งสุดท้ายที่เราจะใช้ (หลังจากใช้ทุกวิธีมาหมดแล้ว).

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com