
นางสาวจำเรียงสาวเขมรถามคนขายไข่ที่อังกฤษว่า ...X...Do you sell eggs by kilo or by dozen? คุณขายไข่เป็นกิโลหรือเป็นโหลคะ?
สาวเขมรคนนี้พูดผิดไวยากรณ์ เซลีนา (Selina) สาวอังกฤษที่ไปด้วยต้องเตือนว่าเวลาพูดถึง การวัดเป็นหน่วย เธอต้องใช้ by the นะ
นั่นแหละ นางสาวจำเรียงจึงถามคนขายซะใหม่ว่า .../...Do you sell eggs by the kilo or by the dozen? ถามเสร็จเธอก็ไอแค่กๆ เซลีนาจึงพาเธอไปที่ร้านขายยา และซื้อยาแก้ไอตรานักบวชชีเปลือยให้เธอ 1 ขวด จำเรียงบอกไม่พอดอกค่ะ ต้องเหมาทั้งร้านนี้เลย ...X...I always drink cough medicine by gallon. ฉันดื่มยาแก้ไอเป็นแกลลอนค่ะ เซลีนา บอกว่า เธอพูดผิดอีกแล้ว ต้องใช้ by the gallon จำเรียงจึงพูดใหม่ว่า .../...I always drink cough medicine by the gallon.
เหมายาแก้ไอมาทั้งร้าน จนสตางค์ที่นำไปไม่พอจ่าย จำเรียงจึงถามเจ้าของร้านว่า .../...Can I pay by the month? ฉันขอจ่ายเป็นรายเดือนได้ไหมคะ?
แต่ถ้าจะสื่อถึง ‘ต่อ’ ก็ใช้ a/an แทน per ได้ครับ เช่น twice per week = twice a week ที่หมายถึง 2 ครั้งต่อสัปดาห์ 80 kilometers per hour = 80 kilometers an hour หรือ 80 กิโลเมตรต่อชั่วโมง
ถ้าพูดถึงโทรทัศน์ ในแง่สื่อไม่ต้องใช้ article นำหน้า เช่น What’s on TV? มีรายการอะไรในโทรทัศน์น่ะ? แต่ถ้าหมายถึง เครื่องรับโทรทัศน์ จะใช้ article ครับ The cat‘s on the TV! นั่นแมวอยู่บนเครื่องโทรทัศน์!
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com