วันอาทิตย์ที่ 19 พฤศจิกายน พ.ศ. 2560
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Lashes me into a fury

ผู้อ่านท่านที่เคารพ lash แลช หมายถึง การเฆี่ยนตี โบย คำพูดที่เจ็บปวด การเหน็บแนม ฝรั่งมีวลี lash oneself into a fury หมายถึง ทำให้ (ใครบางคน) โกรธ My husband often lashes me into a fury. สามีของดิฉันมักทำให้ดิฉันโมโหเสมอ

หากเจอ lash out against หรือ lash out at จะหมายถึง โจมตีอย่างแรง บางทีเราเจอม้าเตะอย่างแรงก็ใช้ lash out at ได้เหมือนกันครับ ผมถามว่าไปฟังคำปราศรัยของอดีตนายกเทศมนตรีเมืองซีลัง (Silang) แล้วเป็นอย่างไรบ้าง? ลินตัน (Linton) ตอบว่า He lashed out against the present Filipino President. เขาโจมตีประธานาธิบดีคนปัจจุบันของฟิลิปปินส์อย่างแรง

สุภาพสตรีท่านหนึ่งรักม้ามาก เห็นม้าตัวใหญ่ก็รีบไปเอามือลูบหาง The horse lashed out at her. ก็เลยโดนม้าเตะอย่างแรง

เขียนถึงม้าก็ทำให้อยากเขียนถึงหมูบ้าง pig นอกจากจะแปลว่า หมู แล้ว ยังหมายถึง คนสกปรกเหมือนหมู หรือ หญิงที่มั่วโลกีย์ เป็นกริยาก็ได้นะครับ หมายถึง ออกลูกหมู หรือ อยู่กันอย่างหมู แต่ถ้าเจอ pig in a poke วลีนี้หมายถึง การหลับตาซื้อของ (โดยไม่ได้เห็นของมาก่อน)

เดี๋ยวนี้มีการนิยมซื้อของออนไลน์ เมื่อวันก่อน มอยรา (Moira) สั่งซื้อนาฬิกาทางไลน์ เสียสตางค์ไปมากกว่า 500 ดอลลาร์ ปรากฏว่าได้นาฬิกาเด็กเล่นมา 1 เรือน มาเล่าให้ผมฟัง ผมเลยบอกว่า Making a purchase of a high priced watch online equals to ‘buying a pig in a poke’.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com