Dare (2) - thairath.co.th
ไทยรัฐออนไลน์
วันจันทร์ที่ 26 กันยายน พ.ศ. 2559
บริการข่าวไทยรัฐ
advertisement

Dare (2)

โดย คุณนิติ นวรัตน์ 11 ก.พ. 2559 05:01
331 ครั้ง


โดยปกติ dare ที่ใช้เป็นกริยาธรรมดา ฝรั่งมักจะชอบใช้ในกรณีปฏิเสธครับ จากท่ารถบัสโดยสารสตีเซนเซ็นตรัลกัวลาลัมเปอร์ (Stesen Sentral Kuala Lumpur) พวกเราเดินทางมาถึงท่ารถบัสโดยสารปูดูเซ็นตรัล (Pudu Sentral) เมื่อเอาของไปเก็บไว้ที่เกสต์เฮาส์เรียบร้อย ก็เป็นเวลา 3 ทุ่มพอดี ผมก็ชวนไอ้มาร์ลอน (Marlon) ออกไปเดินเล่น มาร์ลอนสั่นหัว I don’t dare to go out at night. ไอไม่กล้าออกไปตอนกลางคืนดอกว่ะ

ผิดหวังจากไอ้มาร์ลอน ผมเดินไปเคาะห้องของแมรีแอน (Marianne) สาวน้อยร้อยชั่งจากสวิตเซอร์แลนด์ เคาะตั้งหลายครั้ง เธอก็ไม่เปิดประตู ไอ้มาร์ลอนจึงบอกผมว่า The young lady doesn’t dare to open the door. สาวน้อยไม่กล้าเปิดประตูดอกว่ะ

มีเหมือนกันนะครับที่ฝรั่งพูดคำว่า You dare! โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกอังกฤษ ชอบใช้ You dare! ส่วนพวกอเมริกันและคนที่ใช้ภาษาอังกฤษประเทศอื่นมักจะใช้ว่า Don’t you dare? เพื่อขัดขวางไม่ให้ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง ลูกชายของเพื่อนชาวอินเดียบอกกับพ่อว่า Dad, can I go walking in the city? พ่อ ขอผมไปเดินในเมือง หน่อยนะครับ พ่อตอบว่า You dare! อันนี้หมายถึงพ่อไม่ให้ไปครับ

ส่วน dare ที่เป็นกริยาช่วย คนอังกฤษมักจะใช้กับประโยค present tense โดยเฉพาะ ชอบใช้คำว่า daren’t เพื่อสื่อถึงอาการกลัวในสิ่งที่เกิดขึ้นขณะกำลังพูด ขณะย้อนรอยประวัติศาสตร์สุสานมะห์ซูรี (Kota Mahsuri) ที่เกาะลังกาวี ผมเห็นงูกำลังกินหนู ก็เลยชี้ให้พอลีน (Pauline) ดู พอลีนบอกว่า I daren’t look. ฉันไม่กล้าดูดอก.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th
www.nitipoom.media
www.facebook.com/nitipoom.thailand

โหวตข่าวนี้
  • ชอบ
    100.0%
  • ไม่ชอบ
    0.0%
  • สนุก
    0.0%
  • ประหลาดใจ
    0.0%
  • เสียใจ
    0.0%
  • ให้กำลังใจ
    0.0%
advertisement

ไทยรัฐทีวี

advertisement