วันศุกร์ที่ 22 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562
บริการข่าวไทยรัฐLogin
That necklace is dog–cheap.

That necklace is dog–cheap.

  • Share:

กระแสการเลี้ยงสัตว์เลี้ยงมาแรงในทุกประเทศ เดี๋ยวนี้จึงมีเว็บไซต์ doggie people หรือ doggy people ซึ่งไม่ได้หมายถึง ‘คนหมาๆ’ นะครับ แต่นี่หมายถึง ‘คนชอบสุนัข’ ท่านจะเห็นว่าที่ขายดีคือ dog biscuit ‘บิสกิตสำหรับสุนัข’ dog days แปลว่า ‘ฤดูร้อน’ ครับ บางคนถนัดอ่านหนังสือแล้วก็พับหนังสือหน้าที่ตัวเองอ่านถึง ‘มุมหนังสือที่พับ’ หรือพับมุมกระดาษ ฝรั่งเรียกว่า dog-ear บางคนใช้ dog’s-ear แต่ถ้าเป็น adjective จะใช้ dog-eared

ศาลถามว่า พยานเห็นเขาต่อสู้กันไหม พยานบอกว่าเห็น dog fight คือ การต่อสู้อย่างสับสนอลหม่าน บ้านเราก็มีคำนี้ครับ ที่เราเรียกว่า ‘หมาหมู่’ กลับมาจากไปเยือนเพื่อนเก่า รอนด้าบอกว่าสงสารเพื่อนมาก เพราะเพื่อนแต่งงานแล้วก็อยู่ใน doghole หรือ doghutch ที่หมายถึง ‘ที่อยู่ที่ทั้งคับแคบทั้งสกปรก’

ท่านที่เลี้ยงสุนัขจะทราบว่า เพียงแค่เสียงดังนิดหน่อย สุนัขที่กำลังหลับอยู่ก็จะตื่น การหลับแบบ dog sleep ก็คือ ‘การนอนหลับ อย่างไม่สนิท’ ราคาถูกคือ cheap แต่ถ้า ‘ถูกเหลือเกิน’ ถูกมากมาย ถูกอย่างบ้าบอคอแตก ฝรั่งบอกว่า dog-cheap เห็นรอนด้าสวมสร้อยคอ โรสแมรีซึ่งไม่ค่อยชอบรอนด้าอย่างมากก็ตะโกนบอกเพื่อนๆ ว่า That necklace is dog-cheap. สร้อยบ้านั่นถูกอย่างมากทีเดียว tired หมายถึง เหนื่อย แต่ถ้าเหนื่อยอย่างมาก ‘เหนื่อยอย่างที่สุด’ เหนื่อยเหลือประมาณ ฝรั่งใช้ dog-tired เจอหน้าจอห์นเมื่อวันก่อน ผมถามว่าคุณสมัครการเมืองเป็นยังไงบ้าง จอห์นตอบว่า I’m dog-tired. ผมเหนื่อยจริงๆครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

อ่านเพิ่มเติม...

คุณอาจสนใจข่าวนี้

คุณอาจสนใจข่าวนี้