วันจันทร์ที่ 21 พฤษภาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

วลีที่มี eye และ nose (2)

วันนี้ขออนุญาตมาต่อกันเรื่อง eye กับ ear ที่ถูกนำไปประกอบเป็นวลี have eyes in the back of your head ถ้าแปลตรงตัว วลีนี้ก็คือ มีตาอยู่ข้างหลัง มักจะถูกใช้ในแง่ของ รู้เห็น รู้ทัน มองทะลุปรุโปร่ง รู้การกระทำของคนอื่นจนเหมือนมีตาอยู่ข้างหลัง อาจารย์ฝ่ายปกครองเจอนักเรียนกลุ่มหนึ่งยืนสุมกันอยู่หน้าห้องน้ำ อาจารย์พูดว่า I know what you’re doing. I’ve got eyes in the back of my head. ครูรู้นะว่าพวกเธอจะทำอะไร ครูน่ะรู้หมดทุกอย่าง

See eye to eye on สื่อถึง “ลงรอย” “เห็นตรงกัน” The president and the director see nearly eye-to-eye on the next year budget of the company. ประธานและผู้อำนวยการเห็นเกือบจะตรงกันทั้งหมดในเรื่องงบประมาณปีหน้าของบริษัท

มาดูเรื่องของ nose กันบ้างครับ โดยปกติ nose หมายถึง “จมูก” แต่ถ้าผู้อ่านท่านพบวลี stick your nose in จะสื่อถึง “ก้าวก่าย” “จุ้นจ้าน” “ยุ่มย่าม” ดร.แฮมิลตัน (Hamilton) ไม่รู้ไปกินรังแตนที่ไหนมา กลับมาถึงที่ภาควิชาก็ตะโกนใส่อาจารย์ทุกคนที่นั่งอยู่ในห้องว่า Don’t stick your nose in my business. I don’t want anyone else’s help. อย่าก้าวก่ายเรื่องของผม ผมไม่ต้องการความช่วยเหลือจากใครทั้งนั้น

สิ่งที่ปรากฏอยู่ตรงหน้าของท่าน แต่ท่านมองไม่เห็น ภาษาอังกฤษใช้ว่า under your nose “ใต้จมูกของคุณนี่เอง” แต่ภาษาไทยใช้ว่า “ตรงหน้าคุณนี่เอง” พรุ่งนี้มาว่ากันต่อครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย

pasalok1998@gmail.com

วลีที่มี eye และ nose (2)

วันนี้ขออนุญาตมาต่อกันเรื่อง eye กับ ear ที่ถูกนำไปประกอบเป็นวลี have eyes in the back of your head ถ้าแปลตรงตัว วลีนี้ก็คือ มีตาอยู่ข้างหลัง 15 พ.ค. 2561 11:29 ไทยรัฐ