วันพฤหัสบดีที่ 23 พฤศจิกายน พ.ศ. 2560
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Get into a state

“I must say this is a very unsatisfactory state of affairs.” ประโยคที่ผมรับใช้ไปนี้ ถ้าเราไม่เข้าใจคำว่า state of affairs ว่าหมายถึง a situation หรือ สถานการณ์ ก็ยากที่เราจะเดาความหมายของประโยคได้ ประโยคนี้แปลว่า ผมต้องขอพูดว่า นี่เป็นสถานการณ์ที่ไม่น่าพอใจเป็นอย่างยิ่ง

State of affairs เป็นศัพท์ที่ค่อนข้างจะเป็นทางการ ส่วนใหญ่จะใช้ unsatisfactory state of affairs, sad state of affairs หรือ sorry state of affairs พวกนี้สื่อถึงสถานการณ์ที่ไม่น่าพอใจ สถานการณ์ที่น่าเศร้า หรือสถานการณ์ที่น่าเสียใจ

ลองดูประโยคนี้อีกซีครับ The body of Mikhail Alexandrovich Bakunin lay in state in 1876. ผู้อ่านท่านครับ วลี lie in state ก็หมายถึง ถูกนำมาวางไว้ ในที่สาธารณะเพื่อให้คนมาเคารพ

Lie นอกจากจะหมายถึงโกหกแล้ว ยังหมายถึงนอนลง ในกรณีที่หมายถึงนอนลง เอนลง กริยาช่อง 2 คือ lay ช่อง 3 คือ lain

ความหมายของประโยคนี้ก็คือ ร่างของ มีฮาอิล อะเล็กซานโดรวิช บาคูนิน ถูกนำมาวางไว้ในที่สาธารณะเพื่อให้คนมาแสดงความเคารพ นั่นเองครับ

ส่วนวลี be in a state หรือ get into a state สองวลีนี้เป็นภาษาพูด สื่อเหมือนกันว่า ตื่นเต้น กังวลใจ ประหม่า

สามีเล่าอาการของภรรยาให้คุณหมอฟังว่า My wife was in a right state when I got in. ภรรยาผมกำลังประหม่าตื่นเต้นตกใจเมื่อผมไปถึง.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com