เรื่องทะเลาะเบาะแว้งกันนี่ ผมคนหนึ่งละที่ไม่ค่อยยอมใครเหมือนกัน ครับ สัปดาห์ก่อน ผมก็มีเรื่องกะไอ้ปื๊ดคนหนึ่งจากออสเตรเลีย แกน่ะไม่มี เหตุผลเลย ดึกขนาดเกือบจะเที่ยงคืนแล้ว จะขอให้คนขับรถของผมช่วยส่งไปหาแฟนที่เพิ่งรู้จักที่ร้อยเอ็ด "It's too late. Why don't you wait until tomorrow or ask your new girlfriend to come to Bangkok."
แค่นี้ละครับ แกโมโหมาก ตะโกนใส่ผมว่า "Up yours!" อันนี้ หยาบมากนะครับ ที่พูดอย่างนี้กับผม มาจาก "Up your ass!" คำพูดนี้เหมือนกับ "I'll put a pineapple up your ass." ซึ่งประโยคนี้หยาบมาก เหมือนกับว่า "ข้าจะเอาสับปะรดใส่ตูดเอ็ง" เป็นคำแสดง ออกที่สื่อความหมายว่าโกรธและควบคุมอารมณ์ตนเองไม่ได้ จนต้องด่าคุณ ด่าแล้ว ไอ้คนด่าก็ต้องเดินหนีนะครับ ไม่เช่นนั้นโดนชกปากแตกแน่
สมัยเป็นนักเรียนมัธยมปลาย เพื่อนชวนไปทานอาหาร แต่ก่อนไปเพื่อนบอกว่า "We'll all chuck in ten dollars each to cover the dinner and drinks." ผู้อ่านท่านครับ chuck ชัค เป็นกริยา หมายถึง โยนทิ้งไป มีความหมายเท่ากับ throw ธโร ประโยคที่เพื่อนบอกพวกเราก็คือ เราต้องโยนเงินเข้ากองกลางคนละสิบดอลลาร์นะเฟ้ย เพื่อให้พอค่าอาหารและเครื่องดื่ม นอกจากนั้น chuck in ยังหมายถึง ลาออกจากงานอีกด้วย "I'm going to chuck in my job at the ministry." นั่นหมายถึง "I'm going to quit working at the ministry." ผมกำลังจะลาออกจากงานที่กระทรวง.




















