advertisement

หลากหลายสื่อความหมาย ของ good (1)

โดย คุณนิติ นวรัตน์ 17 ก.ย. 2555 05:01


ฝรั่งมังค่านำคำว่า good มาใช้ในการสนทนาเยอะแยะมากมายหลากหลายครับ คำและวลีเหล่านี้ท่านจำไม่ไหวดอก นอกเสียจากพยายามให้ผ่านหูผ่านตาบ่อยๆ เมื่อวันก่อน ผมถามอีโลเดีย สาวชาวสเปนว่าเธอไปทำอะไรมา ถึงหน้าตาดูเพลียๆ เธอบอกว่า I read the book you gave me for a good hour. อันนี้ไม่ได้หมายความว่า “ฉันอ่านหนังสือที่เธอให้มาสำหรับชั่วโมงดีๆ” แต่หมายถึง “ฉันอ่านหนังสือที่เธอให้มานานถึงหนึ่งชั่วโมงเต็มๆ จ้ะ”

Good นอกจากหมายถึง “ดี” แล้ว คำนี้ยังสื่อความหมายไปในทาง “เต็มๆ”  ได้อีกด้วย อีโลเดียบอกว่าเธอกลับไปอ่านหนังสือที่อพาร์ตเมนต์ My apartment is two good miles from the university. “อพาร์ตเมนต์ของฉันอยู่ห่างจากมหาวิทยาลัยสองไมล์เต็มๆ” ประโยคนี้ สามารถสลับจาก two good miles เป็น two miles good ได้ครับ

คนไทยชอบใช้คำว่า “พักใหญ่ๆ” อยากใช้เป็นภาษาอังกฤษก็ต้องเอาคำว่า good เข้ามาช่วย เป็นคำว่า a good while ผมถาม อีโลเดีย ว่า เจอลูซินดาบ้างไหม? It seemed to me that she disappeared for a good while. “ดูเหมือนกับว่า เธอหายไปพักใหญ่ๆ”

ขั้นกว่าของ good ก็คือ better ขั้นสูงสุดก็คือ best ทั้ง better และ best ก็ถูกนำมาขยายคำนามใช้เป็นคำพูดโดยทั่วไปของพวกฝรั่งกันเยอะครับ เช่น the better part of Thai population วลีนี้ก็คือ “ส่วนมากของประชาชนคนไทย” หรือจะใช้ the best part of Thai population ก็ใช้ได้เหมือนกันครับ พรุ่งนี้ ขออนุญาตกลับมารับใช้กันต่อครับ.


คุณนิติ นวรัตน์

โหวตข่าวนี้