advertisement

Name (3)

โดย คุณนิติ นวรัตน์ 3 ส.ค. 2555 05:00

Vice ไฝซ หมายถึง ความชั่ว ความเลวทราม ข้อเสียหาย เมื่อใดก็ตามที่ผู้อ่านท่านพบคำว่า nameless vices อันนี้อย่าไปแปลว่า  ความชั่วช้าที่ไม่มีชื่อนะครับ แต่หมายถึง ความชั่วเหลือที่จะกล่าว คือชั่วช้ามากจนไม่รู้ว่าจะเรียกยังไง

ส่วนใหญ่จะใช้ในวลี be guilty of nameless vices ที่หมายถึง ทำความชั่วร้ายเหลือที่จะกล่าว

น.ช.ดันแคน ต้องหาคดียาเสพติด แกสารภาพว่าเคยกระโดดเตะพ่อและตบแม่ของตนเองฟันหักไปห้าซี่ เคยต้องคดีลักทรัพย์ ข่มขืนแม่ชี ฯลฯ เมื่อถูกนำตัวมาที่เรือนจำเมืองยูจีนในรัฐออริกอนของอเมริกา  ผู้บัญชาการเรือนจำเตือนผู้ใต้บังคับบัญชาให้ระวังนักโทษชายคนนี้ให้ดี เพราะว่า He has been guilty of nameless vices. ไอ้คนนี้ทำความชั่วร้ายมาแล้วเหลือที่จะกล่าว

ในภาษาไทย เรามีคำว่า “กล่าวคือ” ในภาษาอังกฤษน่าจะเท่ากับ namely ครับ มาร์กาเร็ตปราศรัยบนเวทีว่า I go to Thailand twice a year, namely, in June and December. ดิฉันไปเมืองไทยปีละ 2 ครั้ง กล่าวคือ ในเดือนมิถุนายนและเดือนธันวาคม

ผมบอกให้ออสมอนด์ชวนโอเวนไปเที่ยวเมืองไฮวิคัมบ์  ออสมอนด์สั่นหัว แนะนำว่าอย่าไปชวนเลยว่ะ Owen has not a dollar to his name. ไอ้โอเวนมันไม่มีเงินเป็นของมันเลยสักดอลลาร์เดียว has not a dollar to his name = ไม่มีเงินเลยสักดอลลาร์เดียว นั่นเอง.

คุณนิติ นวรัตน์

โหวตข่าวนี้