วันพฤหัสบดีที่ 19 ตุลาคม พ.ศ. 2560
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Name (3)

Vice ไฝซ หมายถึง ความชั่ว ความเลวทราม ข้อเสียหาย เมื่อใดก็ตามที่ผู้อ่านท่านพบคำว่า nameless vices อันนี้อย่าไปแปลว่า  ความชั่วช้าที่ไม่มีชื่อนะครับ แต่หมายถึง ความชั่วเหลือที่จะกล่าว คือชั่วช้ามากจนไม่รู้ว่าจะเรียกยังไง

ส่วนใหญ่จะใช้ในวลี be guilty of nameless vices ที่หมายถึง ทำความชั่วร้ายเหลือที่จะกล่าว

น.ช.ดันแคน ต้องหาคดียาเสพติด แกสารภาพว่าเคยกระโดดเตะพ่อและตบแม่ของตนเองฟันหักไปห้าซี่ เคยต้องคดีลักทรัพย์ ข่มขืนแม่ชี ฯลฯ เมื่อถูกนำตัวมาที่เรือนจำเมืองยูจีนในรัฐออริกอนของอเมริกา  ผู้บัญชาการเรือนจำเตือนผู้ใต้บังคับบัญชาให้ระวังนักโทษชายคนนี้ให้ดี เพราะว่า He has been guilty of nameless vices. ไอ้คนนี้ทำความชั่วร้ายมาแล้วเหลือที่จะกล่าว

ในภาษาไทย เรามีคำว่า “กล่าวคือ” ในภาษาอังกฤษน่าจะเท่ากับ namely ครับ มาร์กาเร็ตปราศรัยบนเวทีว่า I go to Thailand twice a year, namely, in June and December. ดิฉันไปเมืองไทยปีละ 2 ครั้ง กล่าวคือ ในเดือนมิถุนายนและเดือนธันวาคม

ผมบอกให้ออสมอนด์ชวนโอเวนไปเที่ยวเมืองไฮวิคัมบ์  ออสมอนด์สั่นหัว แนะนำว่าอย่าไปชวนเลยว่ะ Owen has not a dollar to his name. ไอ้โอเวนมันไม่มีเงินเป็นของมันเลยสักดอลลาร์เดียว has not a dollar to his name = ไม่มีเงินเลยสักดอลลาร์เดียว นั่นเอง.

คุณนิติ นวรัตน์