Scrape ซ’คเร็พ เป็นกริยาหมายถึง ขูดลอก ครูด เพื่อนผมต้องการทาสีโต๊ะใหม่ ผมบอกว่าก่อนที่เอ็งจะทาสี “You have to scrape the paint off the table.” แกต้องขูดเอาสีลอกออกจากโต๊ะซะก่อน
ในเรื่องของการบิ ถอด หัก แกะ แคะ แบะออกนั้น ฝรั่งมีกริยาวลี scrape off ที่หมายถึง to remove something by rubbing it with a knife or sharp tool ขูดเอาสิ่งใดออกโดยใช้มีด หรือใช้วัสดุคมๆ
ผมสวมรองเท้าบู๊ตไปในป่าเมื่อวันก่อน เมื่อกลับมาถึงบ้าน “I had to scrape the mud off my boots.” ผมต้องมาขูดเอาโคลนออกจากรองเท้าบู๊ตของผมครับ
กริยาในชุดนี้ ยังมีคำว่า wipe ออกเสียง ไวพ หมายถึง เช็ด ปาด ยังจำได้สมัยก่อนตอนเด็กๆ น้องสาวคนรองสุดท้องของผมอยากได้ตุ๊กตา ร้องไห้เป็นวรรคเป็นเวร แต่พอพ่อซื้อตุ๊กตาให้เท่านั้นแหละ “She wiped away her tears.” ยัยน้องคนนี้นี่ก็ปาดน้ำตาทิ้งเชียวครับ
กริยาวลี wipe up ให้ความหมาย ใช้ผ้าเช็ดสิ่งสกปรกออก เมื่อเช้าเหมือนกัน ไม่รู้ว่าผมซุ่มซ่ามยังไง ถึงได้ทำนมหก “I hastily wiped up the milk I had spilled.” ผมรีบเช็ดนมที่ผมทำหกอย่างเร็วเลยครับ ถ้าผมไม่ใช้กริยาวลี wipe off ผมก็ต้องเขียนด้วยประโยคเชยๆ ว่า “I removed the milk I had spelled from the surface of the table by using a cloth.”
คุณนิติ นวรัตน์




















